نام کتاب : ترجمه تفسیر المیزان نویسنده : علامه طباطبایی جلد : 13 صفحه : 361
تشخيص دادن نيست، و اظهار كردن ادب غير از
تشخيص دادن و گفتن است.
و ظاهر امر اين است كه گويندگان(رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِما لَبِثْتُمْ) غير گويندگان(لَبِثْنا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ) است، زيرا سياق- همانطور كه ديگران[1]
هم گفتهاند- سياق محاوره و پاسخ و پرسش است كه لازمهاش اين است كه يك عده بپرسند
و عدهاى ديگر پاسخ گويند. پس گويندگان جمله دومى غير از گويندگان جمله اولى
هستند، و اگر هر دو كلام از يك عده مىبود جاى آن داشت كه بفرمايد: ثم قالوا
ربنا اعلم بما لبثنا- پس خودشان در جواب خود گفتند پروردگار ما داناتر است به
اينكه چقدر خوابيدهايم نه اينكه بفرمايد: پروردگار شما بهتر مىداند
... .
از اينجا استفاده مىشود كه اصحاب كهف هفت نفر يا بيشتر بودهاند، نه
كمتر، زيرا در حكايت گفتگوى ايشان يك جا تعبير به قال آمده، و دو
جا: قالوا و چون كمترين عدد جمع سه است نتيجتا عددشان از هفت نفر كمتر
نبوده و حد اقل سه نفر سؤال كردهاند و حد اقل سه نفر جواب دادهاند، و يك نفر هم
صاحب كلامى است كه كلمه قال در آغازش آمده.
[گفتگوى اصحاب كهف بعد از بيدار شدن در باره رفتن به شهر]
(فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هذِهِ إِلَى
الْمَدِينَةِ فَلْيَنْظُرْ أَيُّها أَزْكى طَعاماً فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ
مِنْهُ)- اين جمله نيز تتمه محاوره و گفتگوى ايشان است، كه پيشنهاد مىكند
يك نفر را به شهر بفرستند تا طعامى برايشان بخرد، و غذايى تهيه كند. ضمير در
كلمه ايها به مدينه بر مىگردد، و مقصود اهل مدينه است، يعنى كدام يك
از اهل شهر طعام بهترى دارد از او بخرد و بياورد، و اين قسم اضمار را استخدام
گويند.
كلمه ازكى: پاكيزهتر از ماده زكات است، و زكات طعام
پاكيزه آن است. بعضى[2] گفتهاند:
يعنى حلالتر آن. بعضى[3] ديگر
گفتهاند يعنى پاكتر آن، و ليكن اينكه كلمه را به صيغه افعل تفصيل (ازكى) آورده
خالى از اين اشعار و اشاره نيست كه مقصود از كلمه مذكور همان معناى اول باشد.
ضمير در منه به طعامى برمىگردد، كه از جمله(أَزْكى طَعاماً)
استفاده مىشود بعضى[4] گفتهاند
به كلمه(أَزْكى طَعاماً)
برمىگردد و كلمه من در منه براى ابتداء و يا تبعيض است
كه اگر تبعيض باشد معناى جمله اين مىشود كه يكى را بفرستيد در شهر بگردد و
ببيند كداميك از فروشگاهها جنس پاكيزهتر مىفروشد و مقدارى از آن برايتان