نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 24 صفحه : 212
بانوانى كه داراى جمال و زيبايى آشكار و
ظاهرى بودند نگاه ميكردند- چنانچه آهوان و غزالان بدرخت اراك نگاه ميكنند و معنى
(ينظرون الى- الاراك) است، پس (الى) حرف جارّ حذف شده است.
2- اينكه از نظرت قصد كند تأمّل و تدبّر را و آن فعل لازم است و از
آنست قول ايشان كه ميگويند: اذهب فانظر زيدا ابو من هو، رفتم تأمّل كنم زيد را كه
او پدر كيست، پس اراده كرده از انظر تأمل را و از همين است قول خداى سبحان( انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثالَ)[1] تأمل كن كه چگونه براى تو مثل ميزنند، و انظر(
كَيْفَ فَضَّلْنا بَعْضَهُمْ عَلى بَعْضٍ)[2]
نگاه كن و انديشه نما كه چطور بعض را بر بعضى برترى داديم، و گاهى متعدّى ميشود
بسبب (الى) مثل قول خدا،( أَ فَلا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ
كَيْفَ خُلِقَتْ)[3] آيا نظر نميكنند بسوى شتر كه چگونه خلق شده است يعنى تأمل و تدبّر
درباره آفرينش آن نميكنند، پس اين تأكيد براى تأمّل است و گاهى اين فعل بسبب (فى)
متعدّى ميشود مثل قول او،( أَ وَ لَمْ يَنْظُرُوا
فِي مَلَكُوتِ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ)[4] آيا پس نگاه بملكوت آسمانها و زمين نميكنند، يعنى تأمّل در آن
نمىنمايند.
و امّا قول امرأ القيس:
فلمّا بدا حوران و الآل دونه
نظرت فلم تنظر بعينك منظرا
پس چون حوران ظاهر شد و سرابهم نزديك آن بود نگاه كردى، پس نديدى
چشمانت منظرى را.
پس ممكن است كه (نظرت فلم تر بعينك منظرا) را در آل (سراب) بشناسى