نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 15 صفحه : 158
من تحتها: اهل مدينه و اهل كوفه- بجز ابو
بكر و سهل- بكسر ميم و ديگران بفتح خواندهاند. منظور جبرئيل يا عيسى است، لكن
ارجح اين است كه منظور عيسى است.
تساقط: حفص از عاصم بضم تاء و كسر قاف و حماد از عاصم و بصير از
كسايى و يعقوب و سهل به ياء و تشديد سين و حمزه بفتح تاء و تخفيف سين و ديگران
بفتح تاء و تشديد سين خواندهاند. همه اينها از لحاظ معنى يكى است.
لغت:
قصى: دور:
اجاء: فعل «جاء» گاه با همزه و گاه با باء متعدى مىشود. شاعر گويد:
و جار سار معتمداً علينا
اجاءته المخاوف و الرجاء
يعنى. همسايهاى كه به اعتماد ما حركت كرد، ترسها و اميدها او را نزد
ما آورد.
سرى: نهر.
قرور: روشنايى چشم.
جنى: ميوهاى كه چيده شده است.
فرى: دروغ.
اعراب:
عينا: تميز نسبت.
(كانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا):
«كان» در اينجا فعل تام و به معناى «وجد» است. «صبيا» حال است. نظير( وَ إِنْ كانَ ذُو عُسْرَةٍ) كه در آنجا نيز
«كان» فعل تام است. در شعر زير نيز «كان» تام است:
اذا كان الشتاء فادفؤنى
فان الشيخ يهدمه الشتاء
يعنى: هر گاه زمستان نشد، مرا گرم كنيد كه زمستان، پير را از پاى در
مىآورد.
مقصود:
(قالَ كَذلِكِ): جبرئيل هنگامى كه تعجب
مريم را از شنيدن آن بشارت مشاهده
نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 15 صفحه : 158