نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 12 صفحه : 190
بهترين آنها همان «هيت لك» بفتح هاء و تاء
است (چنانچه قرائت مشهور است)، و معناى او اين است كه بيا و نزديك شو. و بهر صورت
تمامى آنها اسم فعل است مانند «صه» و «مه» و «أيه» و حركت آخر آن نيز براى التقاء
ساكنين است. و اما قرائت «هئت» بهمزه روى آن است كه آن را فعل ماضى و بمعناى
«تهيأت» گرفتهاند- يعنى مهيا شدم- و «هيّئت» نيز كه معلوم است بهمين صورت ميباشد.
شرح لغات:
مراوده: در خواست انجام چيزى از روى نرمى و رفاقت از ديگرى. و در
اينجا كناية از درخواستى است كه زنان از مردان در وقت كامجويى دارند.
تغليق ابواب: درها را بسختى و محكمى بستن.
معاذ اللَّه: يعنى بسختى پناه بخدا ميبرم. و از نظر اعراب نصب آن
بجهت مصدر است.
تفسير:
(وَ راوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِها عَنْ نَفْسِهِ) يعنى آن زنى كه يوسف در خانهاش بود- زليخا- از يوسف خواست كه با او
در آميزد.
(وَ غَلَّقَتِ الْأَبْوابَ) و درها را يكى پس از
ديگرى بروى او و خويشتن بست، و گويند: هفت در بوده و بعضى گفتهاند: منظور در خانه
و در اطاق است.
(وَ قالَتْ هَيْتَ لَكَ) يعنى پيش بيا و از
آنچه برايت مهيا شده كام برگير.
(قالَ مَعاذَ اللَّهِ) يوسف گفت: پناه ميبرم بخدا
از آنچه مرا بدان ميخوانى، يعنى يوسف با اين جمله هم امتناع خود را از آن عمل
اظهار كرد و هم از خداى سبحان درخواست كرد تا او را در پناه خويش گيرد و از انجام
كارى كه زليخا ميخواست محافظتش فرمايد.
(إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوايَ) بيشتر
مفسران گفتهاند مرجع ضمير در «انه» همان شوهر زليخا و عزيز مصر است، يعنى عزيز
شوهر تو مالك و صاحب اختيار من است كه بخوبى عهدهدار تربيت و كفالت من شده و مرا
گرامى داشته و مقام و منزلتم را
نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 12 صفحه : 190