5-جعلت لكلّ ترجمة رقما متسلسلا في المتن، و في الهامش الخاص بها، و ضمّنت هامش الترجمة بعض ما يتمّها، و بعض المصادر و المراجع، و لا سيما التي تتضمن أشعارا لصاحبها، و أشرت إلى التراجم التي لم أعثر على ذكر لها في مصادري، و أمّا القسم الأخير من المعجم (ذكر من غلبت كنيته على اسمه) فقد وفّقت إلى التعريف بأكثر من نصف المذكورين فيه، و لم أجعل لهم أرقاما.
6-حرصت على عدم التزيّد في ذكر المصادر و المراجع، و لا سيما مصادر الأشعار المذكورة في الدواوين و المجاميع الشعرية، و مراجع تراجم الشعراء المشهورين، و المترجم لهم في بعض المعاجم الخاصة بالشعراء، و بعض كتب الأدب المحدثة.
7-أتبعت الكتاب فهارس فنيّة، تيسّر الرجوع إليه، و الإفادة منه، و ضمّت فهارس للشعر و الشعراء المترجم لهم، و للمصادر و المراجع.
و آخر دعوانا أن الحمد للّه ربّ العالمين جامعة الإمارات العربية المتحدة العين د. فاروق أحمد اسليم 28/9/2004غ