غیر خفیّ أنّ ما یذکره تعالی حکایة عن امم سالفین إنما هو نقل بالمعنی، و
لا سیّما فیما یحکیه من أقوالهم و محاججاتهم، حیث کانت بلغة غیر عربیة، و
ناقل المعنی فی سعة من اللفظ حیث یشاء و حیث یتناسب مع مقصوده من الکلام،
ینقله تارة طورا و اخری طورا آخر، و قد ینقل بعضه و یترک البعض، حسب ما
یراه من مناسبة المقام. و من ثم فهو فی فسحة من النقل و الحکایة. قال
الاسکافی: إنّ ما أخبر اللّه به من قصّة موسی و بنی إسرائیل و سائر
الأنبیاء لم یقصد به حکایة الألفاظ بأعیانها، و إنما قصد اقتصاص معانیها و
کیف لا یکون کذلک و اللغة التی خوطبوا بها غیر العربیة، فحکایة اللفظ اذا
زائلة، و تبقی حکایة المعنی. و من قصد حکایة المعنی کان مخیّرا بأیّ لفظ
أراد، و کیف شاء من تقدیم و تأخیر بحرف لا یدلّ علی الترتیب کالواو. و علی
هذا یقاس نظائره فی القرآن [1]. و للکرمانی [2] تصنیف لطیف فی بیان ما لکل موضع من الآیات المکرّرة
(1) درّة التنزیل: ص 17، هامش أسرار التکرار: ص 28. (2) هو العلّامة الأدیب محمود بن حمزة بن نصر الکرمانی. قال یاقوت: کان حدود سنة خمسمائة و نوفی بعدها.