نام کتاب : ابوالفتوح رازي نویسنده : قنبری، محمد جلد : 1 صفحه : 116
فَاسْتَبِقُواْ الْخَيْرَ تِ. [1] الف. بشتابى و يكديگر را سبق برى به خيرات و طاعات. [2] ب . بشتابيد به خيرات. وَ هُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ. [3] الف . و اخراج ايشان بر شما حرام است. [4] ب . و اين حرام است بر شما بيرون كردن ايشان. بِالاْءِثْمِ وَ الْعُدْوَ نِ. [5] الف . به معصيت و ظلم و تعدى. [6] ب . به گناه و بيدادى. در نمونه هاى بالا، چنان كه ملاحظه مى شود، برخى عبارات را براى آن آورده ايم كه نشان دهيم گاه ترجمه هاى درونْ تفسيرى، فارسى تراند، و برخى ديگر را براى نشان دادن كثرت كلمات عربى در آنها ذكر كرده ايم.
۳. ترجمه رسمى و مستقل قرآن
تفاوت ميان دو بخش از نثر ابوالفتوح، يعنى آن بخشى كه به مسائل فقهى و تفسيرى و لغوى مى پردازد، و آن ديگر كه به حكايات عنايت دارد، البته طبيعى مى نمايد. هر فضايى، نثر خاص خود را ايجاب مى كند. اما تفاوت ميان دو ترجمه از يك آيه به خصوص، و اصولاً تفاوت ميان نصر ترجمه مستقل آيات با بقيه نثر كتاب، چندان است كه بايد باعث شگفتى گردد. اما اينك، پس از بررسى ده پانزده ترجمه در سده هاى چهارم و پنجم هجرى. البته ديگر دچار شگفتى نمى شويم،