نام کتاب : تفسير نمونه ط-دار الكتب الاسلاميه نویسنده : مكارم شيرازى، ناصر جلد : 13 صفحه : 248
عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ).
بدون شك فرعون مىدانست و يقين داشت اين سخن دروغ است، و اساسا چنين توطئهاى
كه سرتاسر مصر را فراگيرد و ماموران مخفى و جاسوسان او از آن بيخبر بمانند
امكانپذير نيست، اصولا فرعون موسى را در آغوش خود پرورش داده بود و غيبت او از
مصر برايش مسلم بود، اگر او بزرگ ساحران مصر بود همه جا به اين عنوان معروف مىشد،
و چيزى نبود كه بتوان آن را مخفى كرد.
ولى مىدانيم قلدرها و زورگويان، وقتى موقعيت نامشروع خود را در خطر ببينند از
هيچ دروغ و تهمتى باك ندارند.
تازه به اين نيز قناعت نكرد و ساحران را با شديدترين لحنى، تهديد به مرگ نمود
و گفت:" سوگند ياد مىكنم كه دست و پاهاى شما را به طور مختلف قطع مىكنم، و
بر فراز شاخههاى بلند نخل به دار مىآويزم، تا بدانيد مجازات من دردناكتر و
پايدارتر است يا مجازات خداى موسى و هارون" (فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَ أَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلافٍ
وَ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَ لَتَعْلَمُنَّ أَيُّنا أَشَدُّ
عَذاباً وَ أَبْقى). [1] در حقيقت جمله" أَيُّنا أَشَدُّ عَذاباً" اشاره به تهديدى است كه موسى قبلا كرده بود و مخصوصا به ساحران قبل از
اين ماجرا گوشزد كرد كه اگر شما بر خدا دروغ ببنديد، شما را با عذاب و مجازات خود
ريشه كن خواهد كرد.
تعبير به" مِنْ خِلافٍ" (دست و پاى شما را بطور مختلف قطع مىكنم) اشاره به
آنست كه دست راست با پاى چپ يا به عكس، و شايد انتخاب اين نوع شكنجه براى ساحران
به خاطر اين بوده است كه با اين وضع انسان ديرتر مىميرد
[1] معروف اين است كه" فى"
در جمله" وَ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ" به معنى" على" است، يعنى شما را بر درختان
نخل به دار مىآويزم، ولى فخر رازى معتقد است كه" فى" در اينجا معنى خود
را مىبخشد، چرا كه" فى" براى ظرفيت است و ظرفيت هر چيزى متناسب آنست، و
مىدانيم چوبه دار همچون ظرف براى كسى است كه به دار آويخته مىشود (ولى اين
توجيه، چندان صحيح به نظر نمىرسد).
نام کتاب : تفسير نمونه ط-دار الكتب الاسلاميه نویسنده : مكارم شيرازى، ناصر جلد : 13 صفحه : 248