حقّا كه مترجم دام علاه
و زيد فى ورعه و تقاه دامن جدّ و جهد را بالا زده و كتاب مذكور را بطرزى ترجمه
كرده كه در اين باب مطلوب است، از قبيل: رعايت مزايا، نكات، معنىهاى خفيّه،
مفهومهاى دقيقى كه غير از شخص جستجوكننده و زيرك در گفتگو كردن و غوّار در موج
معنيها و دلالتها[1] از آنها با
اطلاع نخواهد بود. كليه آنها بقالبهاى نيكو و سليس و با عبارتهاى غير دشوار بلكه
سهل و آسان است، پروردگار كريم دو برابر اجر و رحمت به مترجم عطا كند و او را
گرامى بدارد بچيزى كه چشم بوسيله آن روشن ميشود.
اميد است كه برادران
مؤمنين و دوستان دينى من قدر مترجم را بدانند و اجر او را ضايع نكنند؛ خدا آنان و
ما را بدين قدردانى موفق نمايد زيرا خداى تواناى به اين موضوع قادر و به آنچه كه
قبلا خواسته شد سزاوار است. سلام بر آن كسى كه تابع هدايت شود و از هوا و هوس دورى
گزيند. اين تقريظ را با سر انگشتان خود نوشت و بزبان خود فرمود، خادم اهل بيت 7 ابو المعالى شهاب الدين حسينى مرعشى نجفى، (لطف) پروردگارش نصيب باد. اوّل
جمادى الاولى سنه (1384) در شهر شريف قم، حرم ائمه اطهار.
[1] كلمه غوار را درباره كسى گويند كه راجع
بموضوعى دقّت كند- اقرب الموارد