نام کتاب : تفسیر و مفسران نویسنده : معرفت، محمدهادی جلد : 1 صفحه : 143
جهانیان ابلاغ گردد؛ این کار صورت نمیگیرد مگر اینکه نشر قرآن فراگیر شود و به همه جهانیان عرضه گردد؛ و این نیز جز با ترجمه قرآن به تمام زبانهای زنده دنیا امکانپذیر نیست. اگر امت اسلامی به این مهم عمل نکند و از انجام وظیفه دینی لازم خود سر باز زند و از نشر پیام خدا در پهنای زمین کوتاهی کند، خداوند به زودی ملت دیگری را جایگزین او خواهد کرد که مانند او نخواهد بود: «وَ إِنْ تَتَوَلَّوْا یَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَیْرَکُمْ ثُمَّ لا یَکُونُوا أَمْثالَکُمْ؛ [1] اگر روی برتابید جای شما را به مردمی غیر از شما خواهد داد که مانند شما نخواهند بود».
سابقه ترجمه در اسلام
پیشینیان ترجمه معانی قرآن را برای اقوامی که تازه مسلمان شده بودند جایز میدانستند. برای آنان که سابقهای در زبان عربی نداشتند، آیه قرآن همراه با ترجمه آن عرضه میشد تا معانی قرآن و مقاصد و تعالیم ارزنده آن به مردم فهمانده شود. شک نیست که در نخستین هجرت مسلمانان به حبشه که آیاتی از قرآن کریم برای حاضران در مجلس نجاشی با حضور وزرا و اعیان دولت خوانده شد، آیات به زبان حبشی (امهری) ترجمه گردید، چون حاضران زبان عربی نمیدانستند. صدر الافاضل در این زمینه میگوید: «من معتقدم که جعفر بن ابی طالب زبان حبشی را میدانسته است و همو بود که آیاتی را از سوره مریم تلاوت و ترجمه کرد» [2]. همچنین «راجه رائک مهروق» امیر منطقه «رور» هنگامی که از عبد اللّه بن عمر بن عبد العزیز، نماینده دولت اسلامی در آن سامان، در سال 230 خواست که قرآن را برای او تفسیر کند؛ یعنی به زبان هندی ترجمه نماید، این کار توسط نویسندهای توانا صورت پذیرفت. مترجم میگوید: «به تفسیر سوره یاسین رسیدم؛ وقتی آیه «قالَ مَنْ یُحْیِ الْعِظامَ وَ هِیَ رَمِیمٌ، قُلْ یُحْیِیهَا الَّذِی أَنْشَأَها أَوَّلَ مَرَّةٍ وَ هُوَ بِکُلِّ خَلْقٍ عَلِیمٌ» [3] را خواندم و آن را برای او به زبان سانسکریت ترجمه کردم، از تخت
[1] محمد 47: 38. [2] نقل از مقاله او در مجله التوحید الاسلامی، سال دوم، شماره 9، ص 216. [3] یس 36: 79- 78.
نام کتاب : تفسیر و مفسران نویسنده : معرفت، محمدهادی جلد : 1 صفحه : 143