نام کتاب : تفسیر و مفسران نویسنده : معرفت، محمدهادی جلد : 1 صفحه : 119
به این امر اهتمام ورزیدند؛ عالمان دانای به زبان عربی، قرآن را به زبان ملتهای خود ترجمه کردند تا آن را برای فرزندان خود و عموم مردم کشورشان که زبان عربی نمیدانستند، تدریس کنند» [1]. دکتر شواخ در ادامه میگوید: «بدین ترتیب برای ما روشن میشود که حرکت ضد ترجمه قرآن به دیگر زبانها، منحصر به کشورهای عربی و به طور خاص دولت عثمانی است» [2]. استاد شاطر، سردمدار مخالفان ترجمه قرآن، با همین شیوه به ایراد دلایلی برای منع ترجمه قرآن پرداخته و خطراتی بر شمرده که ممکن است از رهگذر ترجمه به زبانهای بیگانه دامنگیر دژ مستحکم اسلام یعنی قرآن شود که مهمترین آنها را ذکر میکنیم: 1. «ترجمه، قرآن را ضایع میکند همانگونه که تورات و انجیل به علت ترجمه به زبانهای دیگر ضایع شدند و اصل این دو کتاب با ضایع شدن زبان آنها از بین رفت. پس بیم آن میرود که خدای نکرده بر سر قرآن همان بلایی بیاید که بر سر تورات و انجیل آمد» [3]. در پاسخ میگوییم: این یک قیاس مع الفارق است؛ زیرا علت ضایع شدن تورات و انجیل، مخفی کردن اصل آنها از عموم و تنها نشان دادن ترجمه تحریف شده آنها به مردم بود که با هدف فریب آنان انجام گرفت. سران یهود و کشیشان مسیحی، همواره در تحریف تعالیم عهدین میکوشیدند. آنان الفاظ عهدین را تحریف نمیکردند، بلکه معانی و ترجمه آنها را تحریف مینمودند، چون توان تحریف الفاظ را نداشتند، به تفسیر نادرست آن میپرداختند و آن را به عنوان تعالیم اصیل الهی به مردم ارائه میکردند. خداوند درباره تورات میفرماید: «الْکِتابَ الَّذِی جاءَ بِهِ مُوسی نُوراً وَ هُدیً لِلنَّاسِ [1] در پایان این گفتار جدولی مشتمل بر ترجمه قرآن به زبانهای زنده جهان امروز ارائه خواهیم کرد و ضمن آن، نشان خواهیم داد که قرآن به دست فرزندان غیور اسلام ترجمه شده و این روند با گسترش زمان رو به فزونی است. [2] علی شواخ إسحاق، معجم مصنّفات القرآن الکریم، ج 2، ص 13. [3] محمد مصطفی شاطر، القول السدید فی حکم ترجمة القرآن المجید، ص 15 و 16.
نام کتاب : تفسیر و مفسران نویسنده : معرفت، محمدهادی جلد : 1 صفحه : 119