نام کتاب : تفسیر و مفسران نویسنده : معرفت، محمدهادی جلد : 1 صفحه : 113
آسمانی از ویژگیهای خاصی برخوردار باشد، ترجمه نیز به همان سان حساسیت بیشتری خواهد داشت؛ بنابراین ترجمه قرآن به دلیل معجزه بودن آن نسبت به متون دیگر بسیار دقیق و مشکل است و از همین رو در ترجمههای قرآن لغزشهایی رخ داده است که نمونههایی از آن را در پایان سخن میآوریم.
شیوه ترجمه
اگر ما ترجمه را برگرداندن مطلبی از زبانی به زبان دیگر بدانیم متن ترجمه شده نسبت به زبان مقصد حکم تفسیر، شرح و توضیح دارد؛ بنابراین باید در ترجمه قالب زبان مقصد به گونهای انتخاب شود که بتواند مفهوم مورد نظر زبان مبدأ را افاده کند. این کار ممکن است سه گونه انجام شود: 1. ترجمه تحت اللفظی؛ 2. ترجمه آزاد؛ 3. ترجمه تفسیری.
1. ترجمه تحت اللفظی؛
به این صورت است که مترجم، به جای هر کلمه از زبان مبدأ، کلمهای از زبان مقصد را جایگزین میکند. جملهها و ترکیببندیهای کلام را، یک به یک، کلمه به کلمه، تعویض و تبدیل میکند و تا پایان همین گونه ادامه میدهد. مثلا جمله «اعوذ باللّه من الشیطان الرجیم» بدین صورت ترجمه میشود: پناه میبرم به خدا از شیطان رانده شده، «بسم اللّه الرحمان الرحیم» را به نام خدای بخشاینده مهربان ترجمه میکند. این گونه ترجمه بسیار دشوار است؛ زیرا یافتن کلمات همانند، با همان خصوصیات، در دو زبان مبدأ و مقصد کار آسانی نیست و بیشتر مترجمان به همین دلیل دچار اشکال فراوان شدهاند. به علاوه در بیشتر موارد اینچنین ترجمهها نمیتواند کاملا اصل معنا را افاده کند و این، معلول نارسایی برخی کلمات در زبان مقصد است که به طور کامل نمیتواند معنای کلمات زبان مبدأ را ایفاء کند. بگذریم از اینکه ترجمه تحت اللفظی زیبایی سخن و جذابی آن را نمیتواند منتقل کند؛ لذا میتوان ترجمه تحت اللفظی را نارساترین اسلوب ترجمه دانست و مورد پسند محققان مخصوصا درباره کتب علمی نیست. همچنین
نام کتاب : تفسیر و مفسران نویسنده : معرفت، محمدهادی جلد : 1 صفحه : 113