نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 9 صفحه : 203
بيان آيه 109 تا 112
قرائت
ارجه: اهل مدينه و كسايى و خلف بكسر هاء خواندهاند. نافع و كسايى و
خلف كسره هاء را اشباع كردهاند. عاصم و همزه به سكون هاء خواندهاند. ديگران
«ارجئه» بهمزه ساكن و هاء مضموم خواندهاند (همچنين در شعراء) ابو على گويد:
بنا بر قرائت اخير اصل آن «ارجاء» است و بايد پس از همزه ساكن هاء را
مضموم كرد. وجه سه قرائت قبل اين است كه در «ارجاء» دو لغت است: «ارجيت و ارجئت»
عدهاى ها را مكسور و عدهاى هاء مكسور را اشباع و عدهاى ساكن كردهاند.
ساحر: كوفيان بجز عاصم «سحار» و ديگران «ساحر» خواندهاند. اولى
مبالغه است. بخصوص كه «عليم» نيز مبالغه است.
لغت
سحر: جادوگرى و انجام كارهايى كه به معجزه شبيه باشد.
اعراب
(فَما ذا تَأْمُرُونَ): ممكن است «ما» مبدء و «ذا»
به معناى «الذى» باشد.
ممكن است «ما ذا» يك كلمه و در محل نصب باشد.
يأتوك جزم آن بخاطر اين است كه در جواب فعل امر واقع شده است.
(بِكُلِّ ساحِرٍ): باء به معناى «مع» يا براى
تعديه است.
مقصود
(قالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هذا لَساحِرٌ
عَلِيمٌ): گروهى از اشراف و در باريان جيره خوار و بى عاطفه فرعون بمردم
گفتند: اين مرد جادوگر ماهرى است.
(يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ فَما ذا تَأْمُرُونَ): ميخواهد دلهاى بنى اسرائيل
نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 9 صفحه : 203