نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 4 صفحه : 72
بمعنى كامل مرد بكار رفته.) و از اين لغت
است كاهل بمعنى بين كمر و گردن- و گفتهاند كهولت سن 43 سالگى است.
اعراب:
وجيهاً: منصوب است و حال، و معنى چنين است «خداوند ترا بشارت ميدهد
باين فرزند در حالى كه وجيه است و (يكلم) نيز جمله حاليه و عطف بر وجيه ميباشد و
عطف فعل مضارع «يفعل» بر اسم فاعل جايز است.
تفسير:
(إِذْ قالَتِ الْمَلائِكَةُ): (چون ملائكه
گفتند). ابن عباس گويد مراد جبرئيل است.
(بِكَلِمَةٍ مِنْهُ): (بكلمهاى از او) در اينجا
دو قول است:
1- مراد مسيح است كه خداوند او را كلمه ناميده (از ابن عباس و قتاده
و جماعتى از مفسران). و درباره اينكه كلمه ناميده شده چند قول است:
1- زيرا با يك كلمه الهى «كن فيكون- باش و ايجاد شو ...» و بيواسطه
پدر بوجود آمده و دليل اين معنى آيه شريفه(إِنَّ مَثَلَ
عِيسى عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ ...)
همانا داستان عيسى چون قصه آدم است در خلقت ...» 2- گفتهاند: كلمه
ناميده شده زيرا خداوند در كتب آسمانى قبل از او بشارت او را داده بود چنان كه
چيزى را وقتى بكسى خبر مىدهيم و بعداً واقع شود گوييم كلام من آمد «حرف من انجام
شد» و از بشارتهاى درباره عيسى اين جمله تورات است، بترجمه ما: خداوند از سينا
بنزد ما آمد و از ساعير درخشيد و از كوه فاران آشكار شد.
و ساعير جايى است كه مسيح از آنجا مبعوث شد.
3- زيرا مردم بواسطه او هدايت ميشوند چنان كه با كلام خدا و بنا
بمعنى دوم كلمه بمعنى بشارت است.
نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 4 صفحه : 72