نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 13 صفحه : 19
(أُولئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ:)
اينان كه منكر زنده شدن مردگان هستند، كسانيند كه منكر قدرت خداوند نسبت به اين
امر هستند.
(وَ أُولئِكَ الْأَغْلالُ فِي أَعْناقِهِمْ:) و
اينها در روز قيامت، بر گردنشان زنجيرهايى گران است. برخى گفتهاند: منظور اين است
كه زنجيرهاى كفر بر گردنشان است.
(وَ أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فِيها خالِدُونَ:) و اينان همواره در آتش جهنم خواهند بود.
(وَ يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ:) اى محمد، اينان از تو ميخواهند كه عذاب را پيش از رحمت، بر ايشان
فرود آورى. ابن عباس و مجاهد گويند: منظور اين است كه آنان مىخواهند كه كيفر
بدكردارى و تكذيب خود را پيش از پاداشى كه در برابر ايمان و نيكوكارى، وعده شده
است، ببينند. چنان كه گفتند:(فَأَمْطِرْ عَلَيْنا
حِجارَةً مِنَ السَّماءِ) (انفال 32: سنگهاى آسمانى
بر ما ببار). برخى گويند: يعنى آنها از تو ميخواهند كه كيفر كردارشان را بر آنها
نازل گردانى، بدون آنكه آنها را مهلت دهى و از اين راه، آنها را مشمول لطف و احسان
خويش گردانى. علت اينكه: كيفر كردار را «سيئه» ناميده، اين است كه كيفر عمل زشت،
مانند خود عمل زشت «سيئه» و ناراحت كننده است.
(وَ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلاتُ:)
پيش از آنها نيز عقوبتهايى براى گذشتگان وقوع يافته و براى عبرت آموزى و پند گرفتن
آنها كفايت مىكند. نظير مسخ شدن و بزمين فرو رفتن و غرق شدن! اينها دنباله رو
آنانى هستند كه چنين كيفرهايى گريبانگيرشان شده است. بنا بر اين چرا چنين جرأت و
جسارتى دارند كه درخواست جلو افتادن كيفر كنند؟! برخى گويند: مقصود كيفرهايى است
كه باعث افتضاح و رسوايى اقوامى شده است كه از لحاظ رفتار و كردار مشابه يكديگر
بودهاند. بنا بر اين كلمه «اقوام» يا «اصحاب» حذف شده است.
(وَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِلنَّاسِ عَلى ظُلْمِهِمْ:) پروردگارت در مقابل ستمكارى مردم صاحب مغفرت است.
نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 13 صفحه : 19