نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 1 صفحه : 100
اما ميوههاى بهشتى بهتر و خوشبوتر است.
4- ابى مسلم ميگويد بعلت شباهت قسمتى از ميوههاى بهشت از نظر
خصوصيات و لذّت به قسمت ديگر لذا كلمه(مُتَشابِهاً) گفته شد.
5- بخاطر سنخيّت و موافقت و شباهت همه ميوههاى بهشتى با هم، تعبير
به «متشابه» شده است.(لَهُمْ فِيها أَزْواجٌ مُطَهَّرَةٌ): براى آنان است جفتهايى نيك (حور العين) يا همانطورى كه حسن بصرى
ميگويد: مراد از ازواجٌ مطهرة زنان دنيا هستند كه با صورتهاى زيبا و مناسب آن جهان
مىآيند. و دور از آلودگىها هستند و از نظر صورت و سيرت و اخلاق و كردار پاك و
منزّه مىباشند. اين عدّه هميشه در بهشت خواهند بود و فنا و زوالى در آن راه
نخواهد داشت.
(وَ هُمْ فِيها خالِدُونَ) خلود در اصطلاح
عبارت است از دوام و هميشگى ولى در مواردى كه آغاز زمانى دارد گفته ميشود و لذا
اين كلمه در مورد خدا كه آغاز ندارد بكار نميرود
. [سوره البقرة (2): آيه 26]
(إِنَّ اللَّهَ لا يَسْتَحْيِي أَنْ يَضْرِبَ مَثَلاً ما بَعُوضَةً
فَما فَوْقَها فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ
رَبِّهِمْ وَ أَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ ما ذا أَرادَ اللَّهُ بِهذا
مَثَلاً يُضِلُّ بِهِ كَثِيراً وَ يَهْدِي بِهِ كَثِيراً وَ ما يُضِلُّ بِهِ
إِلاَّ الْفاسِقِينَ (26))
[ترجمه]
خدا را شرم و باكى نيست كه به پشه و كوچكتر از آن مثل زند.
پس آنان كه ايمان آوردهاند ميدانند كه آن مثل، درست است و از جانب
پروردگارشان مىباشد. و كافران گويند كه هدف خدا از اين مثل، چه بوده گمراه ميكند
بسيارى را و هدايت ميكند بوسيله آن گروهى را و گمراه نمىكند مگر فاسقان را (26)
شرح لغات
لا يستحيى- از استحياء شرم و باك داشتن (در برابر بى شرمى و بى باكى)
يضرب- (بزند) از ريشه ضرب (زدن) و در لغت عرب بر انجام هر كارى گفته ميشود. مثلًا
معامله را ضرب و تجارت و سفر را ضرب در زمين گويند.
بعوضة: بعوضه، پشه ريز و كوچك را گويند.
نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 1 صفحه : 100