وَ هذا مِلْحٌ أُجاجٌ ... [1]
فرقان (25) 53
وَ ما يَسْتَوِي الْبَحْرانِ هذا عَذْبٌ فُراتٌ سائِغٌ شَرابُهُ وَ هذا مِلْحٌ أُجاجٌ ....
فاطر (35) 12
3. شور
6. آبهاى شور، در درياها:
وَ هُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هذا عَذْبٌ فُراتٌ وَ هذا مِلْحٌ أُجاجٌ ....
أَمَّنْ جَعَلَ الْأَرْضَ قَراراً وَ جَعَلَ خِلالَها أَنْهاراً وَ جَعَلَ لَها رَواسِيَ وَ جَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حاجِزاً أَ إِلهٌ مَعَ اللَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يَعْلَمُونَ. [2]
نمل (27) 61
4. شيرين
7. آب شيرين، در بعضى از درياها:
أَمَّنْ جَعَلَ الْأَرْضَ قَراراً وَ جَعَلَ خِلالَها أَنْهاراً وَ جَعَلَ لَها رَواسِيَ وَ جَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حاجِزاً أَ إِلهٌ مَعَ اللَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يَعْلَمُونَ.
5. گرم
8. آب گرم شور، در درياها:
وَ هُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هذا عَذْبٌ فُراتٌ وَ هذا مِلْحٌ أُجاجٌ وَ جَعَلَ بَيْنَهُما بَرْزَخاً وَ حِجْراً مَحْجُوراً.
وَ ما يَسْتَوِي الْبَحْرانِ هذا عَذْبٌ فُراتٌ سائِغٌ شَرابُهُ وَ هذا مِلْحٌ أُجاجٌ وَ مِنْ كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْماً طَرِيًّا وَ تَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَها وَ تَرَى الْفُلْكَ فِيهِ مَواخِرَ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ.
جريان آب دريا
9. جريان آبهاى شيرين، تلخ، شور، سرد و گرم دريا، در مجاورت هم و عدم اختلاط آنها با يكديگر:
وَ هُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هذا عَذْبٌ فُراتٌ وَ هذا مِلْحٌ أُجاجٌ ... [3]
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيانِ بَيْنَهُما بَرْزَخٌ لا يَبْغِيانِ.
الرّحمن (55) 19 و 20
آبزيان دريا
--) همين مدخل، صيد دريايى و نيز صيد و ماهى
آتش گرفتن درياها
10. آتش گرفتن درياها، از نشانههاى برپايى قيامت:
وَ إِذَا الْبِحارُ سُجِّرَتْ عَلِمَتْ نَفْسٌ ما أَحْضَرَتْ. [4]
تكوير (81) 6 و 14
11. سوگند خداوند، به درياى برافروخته مانند آتش:
وَ الْبَحْرِ الْمَسْجُورِ.
طور (52) 6
[1] . بنا بر يك احتمال، مقصود از «فرات» آب سرد و «أجاج» آب گرم است. (مجمعالبيان، ج 7-/ 8، ص 273)
[2] . مقصود از «بحرين» آب شور و شيرين است. (همان، ص 358)
[3] . «مرجالبحرين» يعنى آب دو دريا را رها ساخت تا در مسير خود به جريان درآيند. (همان، ص 273)
[4] . «سجر» در لغت به معناى شعله كشيدن آتش است. (مفردات، ص 397)