responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : ترجمه قانون در طب نویسنده : ابن سينا    جلد : 1  صفحه : 40

آملى‌ [1] مى گويد: «معلم اول ارسطو قلب را مبدأ عصب، شريان و وريدها مى دانسته‌

است و جالينوس بر اين رأى بوده كه وريدها از كبد مى آيند و استدلال وى بر اين كه وريدهاى واصل بين كبد و قلب از كبد مى رويند اين بوده كه ريشه و انتهاى ستبر آن‌

در سمت كبد قرار دارد و از آن به شاخه‌هاى كوچك و بسيار متفرع گرديده است و شيخ الرئيس در شفا به اين استدلال جالينوس انتقاد نموده و مى گويد: چه بسا ستبر

بودن در يك سمت به اعتبار فايده و ضرورتى است ... نه به دليل رويشگاه و مبدأ براى‌

آن طرف».

نقدى بر ترجمه قانون‌

با توجه به مقدمه اى كه درباره ترجمه حاضر از قانون و ويژگى‌هاى آن بيان گرديد، اينك به نقد ترجمه پيشين مى پردازيم.

در اينجا به عناوين و نمونه هايى از اشكالات ترجمه قانون اشاره مى نماييم:

الف. اشتباهات در ترجمه كلمات‌

برگرداندن كلمات عربى به واژگان فارسى و ترجمه عبارات، نياز به دقت و حوصله زيادى دارد كه متأسفانه در ترجمه پيشين اين دقت در ترجمه كلمات و نيز در ترجمه عبارات مصروف نگرديده است، لذا خطاهاى بسيارى در اين زمينه ديده مى شود:

از مقدمه كتاب كه شروع كنيم اشكال در ترجمه كلمه و نيز ترجمه عبارت ديده مى شود. مثلًا كلمه «أصباغ» به مرهم ها ترجمه شده كه صحيح آن رنگ ها مى باشد. و عبارت «و ما كان سلف ذكره من الادوية .... لم أكرر الا قليلا» به درستى ترجمه نشده است، زيرا شيخ در اين عبارت در صدد بيان نحوه تدوين كتاب امراض مى باشد، لذا ترجمه صحيح چنين است: آنچه در كتاب ادويه مفرده در قالب جدول ها و رنگ ها بيان كرده‌ام‌


[1] آملى، شرح قانون، ص 165.

نام کتاب : ترجمه قانون در طب نویسنده : ابن سينا    جلد : 1  صفحه : 40
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست