نام کتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن نویسنده : دفتر تبلیغات اسلامی جلد : 1 صفحه : 3380
طرق ترجمه قرآن
روش ترجمه قرآن
(طرق ترجمه قرآن)
(شيوه مرسوم
در ترجمه قرآن)
ترجمه قرآن معمولاً
به دو روش رايج است:
1. ترجمه تحتاللفظى:
ترجمه کلمه به کلمه که مترجم ابتدا معناى درست جمله را درک ميکند و سپس معادل هر کلمه،
کلمهاى ديگر به زبان دوم (مقصد) برمىگزيند.
ترجمه تحتاللفظى
قرآن، تصور درستى از قرآن به دست نمىدهد و به عقيده بعضى از صاحبنظران، ترجمه تحتاللفظى
بدترين نوع ترجمه است.
2. ترجمه تفسيرى
يا معنوي: هدف اين روش، نقل معانى و مقاصد به زبان ديگر با حفظ همان نظم و ترتيب اوليه
است و مترجم ملزم نيست مترادف هر کلمه را درست در جاى خود بگذارد؛ بلکه بيش تر ميکوشد
با حفظ معناى اوليه، آن را به بهترين وجه در زبان دوم بازگو کند.
[1]راميار ، محمود
، 1301 - 1363;تاريخ قرآن;صفحه 647
[2]جمعي از محققان;مجله
ترجمان وحى;جلد2;صفحه 10
[3]جمعي از محققان;مجله
بينات;جلد10;صفحه (33-181)
نام کتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن نویسنده : دفتر تبلیغات اسلامی جلد : 1 صفحه : 3380