نام کتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن نویسنده : دفتر تبلیغات اسلامی جلد : 1 صفحه : 2403
روش ترجمه قرآن
روش ترجمه قرآن
(شيوه مرسوم در ترجمه قرآن)
ترجمه قرآن معمولاً به دو روش رايج است:
1. ترجمه تحتاللفظى: ترجمه کلمه به کلمه
که مترجم ابتدا معناى درست جمله را درک ميکند و سپس معادل هر کلمه، کلمهاى ديگر به
زبان دوم (مقصد) برمىگزيند.
ترجمه تحتاللفظى قرآن، تصور درستى از
قرآن به دست نمىدهد و به عقيده بعضى از صاحبنظران، ترجمه تحتاللفظى بدترين نوع ترجمه
است.
2. ترجمه تفسيرى يا معنوي: هدف اين روش،
نقل معانى و مقاصد به زبان ديگر با حفظ همان نظم و ترتيب اوليه است و مترجم ملزم نيست
مترادف هر کلمه را درست در جاى خود بگذارد؛ بلکه بيش تر ميکوشد با حفظ معناى اوليه،
آن را به بهترين وجه در زبان دوم بازگو کند.
[1]راميار ، محمود ، 1301 - 1363;تاريخ قرآن;صفحه
647
[2]جمعي از محققان;مجله ترجمان وحى;جلد2;صفحه
10
[3]جمعي از محققان;مجله بينات;جلد10;صفحه
(33-181)
نام کتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن نویسنده : دفتر تبلیغات اسلامی جلد : 1 صفحه : 2403