نام کتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن نویسنده : دفتر تبلیغات اسلامی جلد : 1 صفحه : 1552
ترجمه تفسيري قرآن
ترجمه تفسيري قرآن
(انتقال محتواى آيات به زبان ديگر بدون
ترجمه تحت اللفظي)
ترجمه تفسيرى يا معنوى قرآن را دو گونه
مىتوان تعريف کرد:
1. ترجمهاى که صرفاً به انتقال مفهوم
و معناى آيه مىپردازد و مدعى برابرى ترجمه با متن - گرچه به طور نسبى - نيست، و از
اين نظر بهآن ترجمه تفسيرى گفته مىشود که - در حقيقت - مترجم به جاى ترجمه، تفسيرى
فشرده و کوتاه از قرآن کريم ارائه داده است؛ مانند ترجمه مارمادوک پيکتال که يکى از
بهترين ترجمههاى قرآن به زبان انگليسى است. او مسلمانى انگليسى و نويسندهاى زبردست
و مسلط به زبان و ادبيات عرب بود و سالها در کشورهاى اسلامى با مسلمانان و علماى الأزهر
مصر ارتباط داشت. وى معتقد بود قرآن را نمىشود به زبان ديگرى ترجمه نمود؛ لذا کار
خود را به جاى ترجمه، «معنى و مفاد قرآن مجيد» (The Meaning of Glorious Quran) ناميد.
2. مترجم، محتوا و پيام آيه را بدون کم و کاست در قالب الفاظى به زبان
مقصد بيان کند، بدون آنکه خود را به رعايت اسلوب و ساختارهاى خاص زبان مبدأ موظف کند،
و حاصل کار، ارائه متنى است که هم به اصل، وفادار مانده و هم خواننده در فهم و درک
آن سرگشته و حيران نمانده است.
نيز ر.ک: ترجمه لفظى قرآن.
[1]بي آزار شيرازي ، عبد الكريم ، 1323
-;ترجمه آوايى,تفسيرپيوسته وتاويل قرآن به قرآن ناطق;صفحه (266-787)
[2]باقوري ، احمد حسن;مع القرآن;صفحه
313
[3]راميار ، محمود ، 1301 - 1363;تاريخ قرآن;صفحه
646
نام کتاب : فرهنگ نامه علوم قرآن نویسنده : دفتر تبلیغات اسلامی جلد : 1 صفحه : 1552