و الرّفق معه، و دواء جرمه و
اجترائه هو الاعتذار منه و له، و قد لخّص كلّ ذلك في قوله:
(حتّى كأنّك له عبد).
و قد ذيّل
وصايته هذه بأنّ تلك المعاملة الاخائيّة لا بدّ و أن تكون مع من يليق بها و هو
المؤمن المعتقد.
الترجمة
اى پسر جانم
بدانكه هر كس بر پاكش شب و روز سوار است هميشه بسوى مرگ در رفتار است گر چه در جاى
خود ايستاده و استوار است، و بنا خواه طى راه مىنمايد گر چه مقيم و آسوده مىزيد،
بطور يقين بدان كه بارزو و آرمان خود نمىرسى و از عمر مقدر نمىگذرى و براه همه
كسانى كه پيش از تو بودهاند مىروى، در طلب دنيا آرام باش و در كسب مال هموار
رفتار كن زيرا بسا طلب كه بسر انجام تلف مىكشد، نه هر كس دنبال روزى دود بروزى
مىرسد و نه هر كس آرام و هموار كار ميكند از روزى وا مىماند، خود را از هر پستى
در طلب دنيا گرامى دار و اگر چه آن كار پست تو را بارمانهايت برساند، زيرا اگر خود
را بفروشى بهائى كه ارزش شخصيت را داشته باشد بدست نياورى، خود را بنده ديگرى مساز
و بأو مفروش در صورتى كه خداوندت آزاد و مستقل آفريده است، چه خير و خوبى دارد آن
خيرى كه جز بوسيله بدى بدست نيايد، و چه آسايشى است در آنچه جز بدشوارى فراهم
نشود؟؟.
مبادا اختيار
خود را بمركب سركش طمع بسپارى تا تو را در پرتگاه هلاك و نابودى كشاند، اگر توانى
هيچ منعمى را ميان خود و خدا واسطه طلب روزى نسازى همين كار را بكن وزير بار نوكرى
ديگران مرو، زيرا تو قسمت روزى خود را خواهى يافت و بهرهات بتو خواهد رسيد همان
روزى اندك از طرف خداوند سبحان بى منت ديگران بزرگتر و گرامىتر است از بهره بيشتر
از دست ديگران، و گر چه همه از طرف خداوند منّانست.