نام کتاب : تفسیر و مفسران نویسنده : معرفت، محمدهادی جلد : 1 صفحه : 134
جدیدی از قرآن را ترجمه کنند، بی آنکه خود قرآن ترجمه شود. و بدین گونه سعی کرد به ظاهر هر دو طرف را قانع سازد و خود را از معرکه به در برد و با این ظاهر سازی کار پایان پذیرفت. متأسفانه کار مهمی که میتوانست راه گسترش تعالیم اسلامی را بگشاید، با کوته نظری گروهی تعطیل شد. [1]
احکام فقهی متن ترجمه قرآن
یکی از بحثهایی که درباره ترجمه قرآن مطرح است، این است که آیا ترجمه قرآن، حکم خود قرآن را دارد و تمام آثار و احکام قرآن بر آن جاری است، یا ترجمه غیر از قرآن است و احکام قرآن بر آن جاری نمیشود؟ نظر شرع در این باره چیست و فقها درباره این مسأله چه گفتهاند؟ تردیدی نیست که هدف از ترجمه، رساندن مفاهیم قرآن و روشن ساختن محتوای این کتاب آسمانی جاوید به زبانهای دیگر و برای امتهای دیگر است، تا آنان به تعالیم قرآن و آداب و احکام اسلام نزدیک شوند؛ و این کار اگر یکی از ضرورتهای تبلیغی اسلام نباشد، دستکم بیاشکال است؛ مشروط بر اینکه ترجمه قرآن را قرآن حساب نکنند، بلکه آن را فقط ترجمهای محض قلمداد کنند که احکام خاص قرآن بر آن جاری نمیشود و همچون تفسیری که تا حد امکان به ایجاز و اختصار نوشته شده است. اما حدیثی که از پیامبر صلّی اللّه علیه و آله نقل شده است که فرمود: «تعلّموا القرآن بعربیّته» یعنی قرآن را به زبان عربی یاد بگیرید، برای تشویق مردم به یاد گرفتن زبان عربی است؛ چون عبادات اسلام به زبان عربی است و بر هر مسلمانی لازم است که تا حد امکان آن را به طور صحیح یاد بگیرد. امام صادق علیه السّلام فرمود: «تعلموا العربیّة، فانّها کلام اللّه الّذی کلّم به خلقه و نطق به للماضین»؛ یعنی زبان و آداب لغت عرب را یاد بگیرید چون آن کلام خداست که به وسیله آن با مردم سخن گفته و با پیشینیان نیز با همین زبان سخن گفته است.
[1] ر. ک: مجله الرابطة العربیة المصریه، صفر و ربیع الأول 1355، ژوئن 1936 م.
نام کتاب : تفسیر و مفسران نویسنده : معرفت، محمدهادی جلد : 1 صفحه : 134