نام کتاب : تفسیر و مفسران نویسنده : معرفت، محمدهادی جلد : 1 صفحه : 116
بیرون است و ترجمه خوبی تلقی نمیشود. بنابراین ترجمه آزاد ترجمه مرغوب و مطلوبی خواهد بود. حال آنکه متأسفانه بیشتر ترجمههای قرآن کریم در گذشته و حال، یا ترجمه تحت اللفظی بوده است یا ترجمه تفسیری. اینک بعد از مروری کوتاه به انواع ترجمهها به اصل بحث، یعنی امکان و تجویز ترجمه قرآن میپردازیم.
سه ویژگی اساسی قرآن
قرآن کریم سه ویژگی اساسی دارد که نباید از آن غفلت ورزید. این سه ویژگی است که به این کتاب آسمانی جنبه قدسیت داده و آن را از دیگر کتابهای آسمانی ممتاز کرده است: 1. تمامی عبارات و الفاظ قرآن سخن خدا و ساخته خود اوست؛ لذا خواندن و تلاوت آن یک گونه تعبد محض و موجب قرب به حق تعالی است. 2. قرآن کتاب هدایت همگانی است که صرفا به راه راست و صراط مستقیم هدایت میکند. 3. معجزه جاوید و دلیل صدق دعوت اسلام در بستر زمان است. این سه ویژگی مهم علاوه بر نظم خاص این کتاب در لفظ و معنا و شیوه منحصر به فرد آن در فصاحت و بیان و غیر از محتوای بلند آن است. اکنون این پرسش مطرح میگردد که آیا ترجمه میتواند این ویژگیها یا دست کم بعضی از آنها را در بر گیرد؟ یا همه آنها را از بین میبرد؟ این موضوع، ابعاد بحث ما را در زمینه ترجمه قرآن کریم معین میسازد. در حقیقت باید گفت ترجمه تحت اللفظی در درجه اول، جنبههای اعجاز قرآن، به خصوص جنبههایی را که مربوط به شیوه بیان و حد بالای بلاغت آن است، از بین میبرد؛ همان گونه که قداست قرآن را نیز در بر نمیگیرد از این رو احکام شرعی که بر قرآن به عنوان خاص آن جاری است، بر آن جاری نمیگردد و چه بسا در رساندن مطلب در پارهای موارد- اگر نگوییم در بیشتر موارد- نارسا باشد. اما ترجمه آزاد که
نام کتاب : تفسیر و مفسران نویسنده : معرفت، محمدهادی جلد : 1 صفحه : 116