نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 4 صفحه : 129
بيان آيه 75- 76
قرائت:
يؤده را حمزه و ابو بكر از عاصم بسكون هاء خواندهاند و ابو جعفر و
يعقوب بكسر «هاء» خواندهاند و ديگران بكسر و اشباع (اشباع: كسره را بكشند تا
توليد ياء شود) خواندهاند.
لغت:
1- قنطار: اختلاف اقوال در مقدار قنطار در اول سوره گذشت.
2- دينار: اصل آن دنّار با دو نون كه يكى از آن دو بواسطه كثرت
استعمال و خفت و آسانى تلفظ تبديل بياء شده. جمع دينار دنانير است.
3- دُمْتَ و دِمْتَ دو لغت (دو لهجه) است مثل مُتَّ و متَّ ولى هر كس
دال را (در دمت) و ميم را (در مت) مكسور خوانده در مضارع تمات و تدام خوانده است.
4- وفى و اوفى دو لغت (لهجه) هستند. ميگويند اوفيت و اهل نجد ميگويند
وفّيت.
مورد و شأن نزول:
ابن عباس گويد: مراد از «من» در(مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ)
عبد اللَّه سلام است كه مردى 1200 اوقيه طلا در نزدش امانت نهاد، عبد اللَّه همه
را سالم بصاحبش رد كرد و خداوند به اين كار او را مدح گفته.
و مراد «من» در(مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ
بِدِينارٍ لا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ) نحاص بن عازورا بود كه مردى
قرشى دينارى باو امانت سپرده بود و او در آن خيانت نمود.
و در بعضى تفاسير است كه مراد از(مَنْ إِنْ) ...( يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ) نصارى هستند و مراد از
كسانى كه امانت را رد نميكنند يهود ميباشند.
نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 4 صفحه : 129