نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 26 صفحه : 264
او خواهد بود و ارداف نجوم پى در پى بودن
بعضى از آن بعضى ديگر است و ارداف ملوك در جاهليت آنهايى بودند كه جانشين ملوك
ميشدند. و ردفان شب و روز است (كه در پى هم خواهند بود). الوجيف: پريشانى و اضطراب
شديد است. و قلب واجف. دل پريشان را گويند. و وجيف شتاب و سرعت در سير است. او جف
السير- يعنى شتاب كرد در حركت. و از عج الرّكاب فيه. يعنى در حركت بشدّت و سختى
ركاب زد.
الحافره: محفوره يعنى در گو (مثل ماء دافق) يعنى مدفوق و بعضى
گفتهاند: الحافره بمعناى زمين حفر شده است. و رجع الشيخ فى حافرته يعنى از جايى
كه آمده بود برگشت و اين مثل برگشت قهقرى بعقب برگشتن است.
شاعر گويد:
احافرة على صلع و شيب
معاذ اللَّه من سفه و عار
آيا از ريختن موى جلوى سر و سفيد شدن محاسن بر گشتى است پناه بر خدا
ميبرم از ننگ و سفاهت يعنى آيا بر گشتى بسوى جوانى و اوّل زندگيست شاهد در اين بيت
كلمه حافره است كه بمعنى بر گشت بقهقرى است.
يعنى آيا بر گشتى بسوى جوانى و اوّل زندگيست و گفته ميشود النّقد عند
الحافره يعنى قرار نميگيرد سم اسب تا اينكه نقد و دريافت كند ثمن و جايزه مسابقه
را براى اين كه جهت خويش نسيه فروخته نميشود سپس بسيار شد اين مثل تا در غير حافر
هم گفته شد.
السّاهره: يعنى روى زمين. و عرب روى زمين از بيابانهاى خشك را ساهره
گويد يعنى صاحب بيدار شبى. براى اينكه هر كس در آن باشد
نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 26 صفحه : 264