نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 18 صفحه : 179
مرا از مردم ستمكار نجات ده. و چون متوجه
مدين شد، گفت: اميد است كه خداوند مرا به راه درست هدايت كند و چون بر سر چاه مدين
رسيد، مردمى يافت كه حيوانات خود را آب ميدادند و در كنار آنها دو زن ديد كه
گوسفندان خود را از نزديك شدن به آب باز ميداشتند. موسى به آنها گفت: چرا از دادن
آب به گوسفندانتان خوددارى ميكنيد؟ گفتند: گوسفندانمان را آب نميدهيم تا چوپانان
بروند. و پدرمان پير سالخوردى است. موسى گوسفندانشان را آب داد. سپس به سايه رفته،
گفت: خدايا به خيرى كه بر من نازل كردهاى محتاجم. يكى از زنان كه با شرم و حيا
حركت ميكرد، نزد موسى آمده، گفت: پدرم ترا ميخواهد تا مزد اينكه بگوسفندان ما آب
دادى بتو بدهد. هنگامى كه نزد او رفت و سر گذشت خود را براى او شرح داد، گفت: نترس.
از قوم ستمكار نجات يافتهاى.
قرائت:
يصدر: ابو جعفر و ابو عمرو و ابن عامر بفتح ياء و ضم دال خواندهاند
و ديگران از باب افعال. بنا بر اول مقصود اين است كه چوپانان بروند و بنا بر دوم
مقصود اين است كه چوپانان گوسفندان خود را ببرند و بنا بر اين مفعول حذف شده است.
لغت:
تلقاء شىء: جانب و طرف شىء.
سواء السبيل: وسط طريق.
تذودان: منع مىكردند، زجاج گويد: اين كلمه در مورد شتر و گوسفند
بكار مىرود نه انسان. اما صحيح نيست زيرا استعمالاتى هست كه خلاف آن را ثابت
مىكند.
خطب: امر مهم.
رعاء: جمع «راعى» چوپانان.
نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 18 صفحه : 179