نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 16 صفحه : 147
و علم عطا كرديم و كوهها را با داوود تسخير
كرديم كه با مرغان تسبيح ميكردند و ما كننده اينكار بوديم و بداوود صنعت زره
آموختيم تا شما را از ضربت سلاح دشمن حفظ كند. آيا شما شاكريد؟
قرائت:
لتحصنكم: ابو جعفر و ابن عامر و حفص از عاصم و روح و زيد بتاء و ابو
بكر از عاصم و رويس از يعقوب به نون و ديگران بياء خواندهاند. اگر به ياء بخوانيم
ضمير فاعل به «اللَّه» يا «لباس» يا «داوود» بر ميگردد و اگر به تاء بخوانيم به
«لبوس» كه به معنى «درع» است برميگردد و اگر به نون بخوانيم با «علمناه» مناسب
است.
لغت:
نفش: راه يافتن گوسفند و شتر در شب بمزرعه.
لبوس: زره يا شمشير يا نيزه. برخى گفتهاند: هر چه پوشيده شود. خواه
زره باشد خواه لباس.
احصان: حفظ كردن.
اعراب:
نوحا: عطف بر «لوطا».
(إِذْ نَفَشَتْ): متعلق به «يحكمان».
(وَ كُنَّا لِحُكْمِهِمْ شاهِدِينَ):
حال.
كلا: مفعول اول «آتينا» و «حكماً» مفعول ثانى.
يسبحن: حال از «جبال» الطير: عطف بر «جبال» يا مفعول معه.
مقصود:
بدنبال قصه ابراهيم و لوط، بذكر داستان نوح و داوود پرداخته،
مىفرمايد:
(وَ نُوحاً إِذْ نادى مِنْ قَبْلُ):
پيش از لوط و ابراهيم، نوح دعا كرد:(رَبِّ لا تَذَرْ عَلَى
الْأَرْضِ مِنَ الْكافِرِينَ دَيَّاراً): (نوح 26) خدايا، از
مردم كافر احدى بر روى زمين
نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 16 صفحه : 147