نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 1 صفحه : 220
شرح لغات
قسمت ...- سخت شد و نرمى و رأفت از آن بيرون رفت.
يتفجّر ...- ميجوشد و بيرون ميآيد.
يهبط ...- فرود ميآيد.
بغافل ...- ناآگاه.
تفسير:
(ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ ...)- پس نرمى و رأفت از دلهاى شما بيرون رفت.
بعد از آيات و نشانههايى كه خداوند بدست موسى آشكار كرد و در آن دو
احتمال ديگر نيز جريان دارد.
اوّل از ابن عبّاس حكايت شده مقصود: انكار پسران برادر مقتول است كه
پس از زنده شدن و معرّفى آنان بعنوان قاتل باز بر انكار خود اصرار ورزيدند در حالى
كه با در نظر گرفتن قدرت خداوند و زنده كردن مردهاى با آن كيفيت مخصوص مىبايست
در برابر آن خاضع شوند و دلهايشان نرم گردد.
دوّم علاوه بر جريان مقتول اشاره بآيات و نشانههاى ديگر نيز باشد
مانند مسخ كردن بوزينهها و خوكها و بالا بردن كوه را بالاى سر آنان و بيرون آمدن
آب از سنگ و شكافته شدن دريا و نظائر آن.
(فَهِيَ كَالْحِجارَةِ ...)- پس دلهاى شما
همانند سنگ است در سختى و خشكى و شدّت.
گفتار بغير ذكر خدا
از نبى اكرم 6 روايت است كه فرمود: زياد
در مورد غير ياد خدا صحبت نكنيد و سخن نگوئيد زيرا كه زيادى چنين گفتارى دل را سخت
ميكند و دورترين مردم از خداوند همانا سختدل است.
(أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ...)- يا (دلهاى شما)
سختتر از سنگ است و ممكن است عطف بر محلّ كاف كه بمعناى مثل است بوده باشد و مثل
اينكه چنين فرموده: دلهاى شما
نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 1 صفحه : 220