نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 1 صفحه : 216
متعدّدى بود جايى براى پرسش آخر باقى
نمىماند زيرا هيچگونه اشتباهى در كار نبود چه دستور اوّل در مورد كشتن گاوى بود
كه هيچ امتيازى در آن راه نداشت و دستور دوّم در مورد گاوى بود كه از نظر سنّ
امتياز و دستور سوّم در باره گاوى كه از لحاظ رنگ خصوصيت داشت پس در اين صورت جاى
هيچگونه اشتباهى نبود.
و توبيخى كه خداوند در آخر آيات از آنان ميفرمايد دليل بر اين نيست
كه چند دستور وجود داشته و آنان نافرمانى دستور اوّل را كردهاند، زيرا كه توبيخ
در برابر كوتاهى و يا تأخير انجام پس از بيان تامّ بوده است
بياد آوريد وقتى كه نفسى را كشتيد و يكديگر را در آن متهم كرده و
نزاع برپا كرديد و خداوند رازها را كه پنهان ميداشتيد آشكار فرمود.
پس دستور داديم: پاره از اعضاء آن گاو را بر بدن كشته زنيد تا به بينيد
خداوند چگونه مردگان را زنده مىكند و قدرت كامله خويش را بشما آشكار مىسازد شايد
كه فكر كنيد و حقيقت را دريابيد.
شرح لغات
ادّارأتم ...- نزاع و اختلاف كرديد.
مخرج ...- آشكار كننده.
تفسير
(وَ إِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً ...)- و
هنگامى كه نفسى را كشتيد.
در ارتباط اين آيه بآيات گذشته و يا آيه بعدى دو احتمال است:
اوّل: اين آيه از نظر معنى تقدّم بر آيات گذشته دارد بطورى كه پرسش
از موسى و جواب او بعد از جريان كشتن و اختلاف كردن است و مانند اين تقدم و تأخر
در قرآن و شعر زياد ديده ميشود.
نام کتاب : ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) نویسنده : الشيخ الطبرسي جلد : 1 صفحه : 216