هم وأزوجهم فى ظلل على الأرائِك متّكون.
يس (36) 55 و 56
706) عشقورزى همسران بهشتى، به شوهران خويش:
وعندهم قصرت الطّرف عين. [1]
صافات (37) 48
و عندهم قصرت الطّرف أتراب.
ص (38) 52
فيهنّ قصرت الطّرف لم يطمثهنّ إنس قبلهم ولا جانٌّ.
رحمان (55) 56
حور مّقصورت فى الخيام. [2]
رحمان (55) 72
وفرش مّرفوعة* عربا أترابا. [3]
واقعه (56) 34 و 37
707) همسران بهشتى، داراى لطافت و بكارت، چون تخم شتر مرغ دست نيازيده:
وعندهم قصرت الطّرف عين* كأنّهنّ بيض مّكنون.
صافات (37) 48 و 49
708) همسران بهشتى، داراى چشمهايى درشت:
وعندهم قصرت الطّرف عين.
709) همسران بهشتى، هم سن و سال شوهران خود:
و عندهم قصرت الطّرف أتراب. [4]
عربا أترابا.
واقعه (56) 37
وكواعب أترابا.
نبأ (78) 33
710) ورود همسران صالح به بهشت، از وعدههاى خداوند و مورد درخواست حاملان عرش الهى:
الّذين يحملون العرش ومن حوله يسبّحون بحمد ربّهم ويؤمنون به ويستغفرون للّذين ءامنوا ...* ربّنا وأدخلهم جنَّت عدن الّتى وعدتّهم ومن صلح من ءابائِهم وأزوجهم وذرّيَّتهم إنّك أنت العزيز الحكيم.
غافر (40) 7 و 8
711) مژده خداوند، به ورود مؤمنان و همسران آنان به بهشت با شادمانى:
الّذين ءامنوا بايتنا وكانوا مسلمين* ادخلوا الجنّة أنتم وأزوجكم تحبرون.
زخرف (43) 69 و 70
712) زندگى با زنان بهشتى، موجب مسرّت و شادمانى:
ادخلوا الجنّة أنتم وأزوجكم تحبرون.
زخرف (43) 70
713) تزويج حورالعين به اهل بهشت، از جانب خداوند:
كذلك وزوّجنهم بحور عين.
دخان (44) 54
متّكين على سرر مّصفوفة وزوّجنهم بحور عين.
طور (52) 20
714) دست نيازيده بودن همسران بهشتى، جز براى همسران خويش:
لميطمثهنّ إنس قبلهم ولا جانٌّ.
رحمان (55) 74
715) همسران بهشتى، همچون ياقوت و مرجان:
فيهنّ قصرت الطّرف لم يطمثهنّ إنس قبلهم ولا جانٌ* كأنّهنّ الياقوت والمرجان.
رحمان (55) 56 و 58
[1] «قاصرات الطرف» به معناى چشمپوشى از غير مىباشد (التبيان، ج 8، ص 496) كه كنايه از عشقورزى به شوهر است.
[2] «مقصورات فى الخيام» صفتى است همچون صفت «قاصرات الطرف». (مجمعالبيان، ج 9- 10، ص 320)
[3] «عرب» به معناى عشاق همسر تفسير شده است. (التبيان، ج 9، ص 497)
[4] «أتراب» به همسن تفسير شده است. (مجمعالبيان، ج 9- 10، ص 331)