يبنى إسرءيل ... ونزّلنا عليكم المنّ والسّلوى* كلوا من طيّبت ما رزقنكم ....
طه (20) 80 و 81
479. مباح بودن تهيّه خوراكيها، از همه نواحى بيتالمقدّس براى
بنىاسرائيل:
وإذ قلنا ادخلوا هذه القرية فكلوا منها حيث شئتم رغدا ....[1]
بقره (2) 58
وإذ قيل لهم اسكنوا هذه القرية وكلوا منها حيث شئتم ....
اعراف (7) 161
480. بهانهجويى و شكايت بنىاسرائيل به موسى (ع)، از يكنواختى خوراك
خويش (منّ و سلوى):
وإذ قلتم يموسى لن نّصبر على طعام وحد ....
بقره (2) 61
481. «منّ و سلوى» بهتر از غذاهاى مورد در خواست بنىاسرائيل:
وإذ قلتم يموسى لن نّصبر على طعام وحد ... قال أتستبدلون الّذى
هو أدنى بالّذى هو خير ....[2]
بقره (2) 61
482. سبزيجات، خيار، سير، عدس و پياز، از خوراكيهاى مورد علاقه
بنىاسرائيل:
وإذ قلتم يموسى لن نّصبر على طعام وحد فادع لنا ربّك يخرج لنا
ممّا تنبت الأرض من بقلها وقثّائِها و فومها و عدسها و بصلها ....[3]
بقره (2) 61
نيز---) همين مدخل، نعمتهاى خدا بر بنىاسرائيل، غذاهاى خوب
خوف بنىاسرائيل
483. خوف از خدا فرمان الهى به بنىاسرائيل:
يبنى إسرءيل ... وإيَّى فارهبون.
بقره (2) 40
484. ترس بنىاسرائيل، مانع اطاعت آنان از فرمان موسى (ع) براى ورود
به سرزمين مقدّس و نبرد با جبّاران:
يقوم ادخلوا الأرض المقدّسة الّتى كتب اللّه لكم و لاترتدّوا
على أدباركم فتنقلبوا خسرين*
قالوا يموسى إنّ فيها قوما جبّارين وإنّا لن نّدخلها حتّى يخرجوا منها فإن
يخرجوا منها فإنّا دخلون.
مائده (5) 21 و 22
485. ترس و هراس بنىاسرائيل از رويارويى با جبّاران حاكم بر سرزمين
مقدّس:
وإذ قال موسى لقومه ...* يقوم ادخلوا الأرض المقدّسة ...* قالوا يموسى إنّ فيها قوما جبّارين وإنّا لن نّدخلها حتّى
يخرجوا منها فإن يخرجوا منها فإنّا دخلون* قالوا يموسى إنّا لن نّدخلهآ أبدا مّا داموا فيها فاذهب أنت
وربّك فقتلا إنّا ههنا قعدون.[4]
مائده (5) 20- 22 و 24
[1] «حيث شئتم» دلالت دارد كه محدوده مكانى براى بهرهبردارى از
نعمتهاى بيتالمقدس تعيين نشده بود.
[2] «أدنى» يا از «دون» است كه در اين صورت معنايش روشن است (به
معناى پايينتر است) يا از «دنو» به معناى نزديكتر است كه به قرينه «خير» مقصود
از آن پستتر مىباشد. و احتمال دارد از «دنائت» (پستى) باشد (ر. ك: روحالمعانى،
ج 1، جزء 1، ص 435) بر اين اساس، معناى حقيقى «أدنى» پستتر خواهد بود.
[3] «فوم» در لغت به معناى گندم است. برخى اهللغت گفتهاند: به معناى
سير نيز بهكار مىرود (مفردات، ص 650، «فوم»؛ الكشّاف، ج 1، ص 145) و نيز گفته
شده: «فوم» به گندم و ديگر حبوباتى كه با آن نان پخته شود، اطلاق مىگردد.
(مجمعالبيان، ج 1- 2، ص 252)
[4] بر اساس يك احتمال، «يخافون» به معناى ترس از جبّاران است و
ضمير فاعلى آن به بنىاسرائيل برمىگردد. (الميزان، ج 5، ص 291)